- O portalu
- Knjige
- Revije
- Odzivi
- Dogajanje
Ilc Iztok
Datum in kraj rojstva: 22. 11. 1977, Kranj.
Delovni status: samozaposlen v kulturi – prevajalec v slovenski jezik in iz slovenskega v tuj jezik, od 1. 2. 2008.
Izobrazba:
– 2005, november: diploma iz smeri Francoski jezik s književnostjo in diploma iz smeri Japonologija na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani.
Izobraževanje v tujini:
- 2012, september−november: kratko raziskovalno-študijsko bivanje v okviru programa TRANS za doktorske študente humanistike na Univerzi Tsukuba, Japonska
- 2010, julij: intenzivna prevajalska delavnica o prevajanju japonskih humanističnih besedil na School for Oriental and African Studies, London, Velika Britanija.
- 2008, avgust: Dvajseti doktorski raziskovalni seminar, CETRA 2008, Catholic University Leuven, Leuven, Belgija.
- 2002, februar–maj: enosemestrski študij francoskega jezika v okviru programa Erasmus na univerzi Paris III – Sorbonne Nouvelle v Parizu;
- 1999–2000: enoletni dodiplomski študij japonskega jezika na Univerzi Tsukuba (Tsukuba Daigaku) na Japonskem kot štipendist organizacije AIEJ (Association of International Education Japan).
BIBLIOGRAFIJA
Prevodi:
- Dicker, Joël: Knjiga o Baltimorskih (Le livre des Baltimore), Mladinska knjiga, Ljubljana, 2017
- Endō, Shūsaku: Samuraj (Samurai), Sanje, Ljubljana, 2017
- Hiraide, Takashi: Pride mačka na obisk (Neko no kyaku), Modrijan, 2016
- Pandazopoulos, Isabelle: Odločitev (La decision), Mladinska knjiga, 2016
- Khadra, Yasmina: Bagdadske sirene (Les sirènes de Bagdad), Modrijan, Ljubljana, 2015
- Cohen-Scali, Sarah: Max, Cankarjeva založba, 2015
- Ōe, Kenzaburō: Potrgajte poganjke, postrelite otroke (Memushiri, kouchi), Sanje, Ljubljana, 2015
- Murakami, Haruki: Kronika ptiča navijalca (Nejimakidori kuronikuru), Mladinska knjiga Ljubljana, 2014
- Abe, Kōbō: Prijatelji (Tomodachi), SNG Drama Ljubljana, sezona 2013/2014
- Sade, Donatien Alphonse François de: Sto dvajset dni Sodome, (120 jours de Sodome), Center za slovensko književnost, Ljubljana, 2012
- Natsume, Soseki: Koprnenje (Kokoro), Sanje, Ljubljana, 2012
- Mishima, Yukio: Prepovedane barve (Kinjiki), Škuc/Lambda, Ljubljana, 2011
- Karatani, Kojin: Transkritika, jp. (Turansukritiiku), Krtina, Ljubljana, 2010)
- Sade, Donatien Alphonse François de: Filozofija v budoarju (La philosophie dans le boudoir), Center za slovensko književnost, Ljubljana 2010)
- Khadra, Yasmina: Lastovke iz Kabula (Les hirondelles de Kaboul), Tuma, Ljubljana, 2009
- Endō, Shūsaku: Molk (Chinmoku), Cankarjeva založba, 2009, Ljubljana
- Kawabata, Yasunari: Snežna dežela (Yukiguni), Sanje, Ljubljana, 2009
- Mishima, Yukio: Markiza de Sade (Sado kōshaku fujin), SNG Drama Ljubljana, sezona 2007/2008)
- Khadra, Yasmina: Napad (L’Attentat), Tuma, Ljubljana, 2008
- Matsuura, Rieko: Natural Woman (Nachuraru ūman) Škuc/Lambda, Ljubljana, 2007
- Murakami, Ryū: Skoraj prosojna modrina (Kagirinaku tōmei ni chikai burū), Cankarjeva založba, Ljubljana, 2005
- Najdeno v Tokiu, Litera, Maribor, 2005
Prevodi v nastanku:
- Cusset, Catherine: L'Autre qu'on adorait, Mladinska knjiga
- Tanikawa, Shuntaro: Izbrane pesmi, Mladinska knjiga
Prevodi člankov:
- Nioche, Claire: Stategija grozdne jagode (La Stratégie du grain de raisin), predavanje za simpozij Misliti drugače, misliti drugo; 24.−26. 5. 2017, Ljubljana
- Hitchcock/Truffaut: dialog, gledališki list za predstavo Hitchcock, Slovensko mladinsko gledališče, 2016/2017, št. 5., april 2017
- Chukhrov, Keti: Ponavljanje kot performativni sindrom umiranja (Repetition as the Performative Syndrome of Dying); Problemi 9-10/16. Ponavljanja.
Članki in drugi prispevki:
- Ali preprosti prevodi obstajajo? (Članek v rubriki pobliski v prevode v reviji Bukla, št. 132-133, 2017)
- Haruki Murakami v drobcu japonske književnosti. (Članek v rubriki pobliski v prevode v reviji Bukla, št. 104, 2014.)
- Kobo Abe (1923−1993). (Članek v gledališkem listu Prijatelji, SNG Drama Ljubljana, letnik 93, št. 5, 2013/2014.)
- 'Prijatelji' na ozadju japonske politične in gledališke realnosti po drugi svetovni vojni. (Članek v gledališkem listu Prijatelji, SNG Drama Ljubljana letnik 93, št. 5, 2013/2014.)
- Natsume Sōseki ali o čem govorimo, ko govorimo o moderni japonski književnosti. (Spremna beseda k prevodu romana Koprnenje. Ljubljana, Sanje, 2012.)
- Zapis za zavihek k prevodu Sto dvajset dni Sodome, nepodpisano. (Ljubljana, Center za slovensko književnost, 2012).
- Zapis za zavihek k prevodu Filozofije v budoarju, nepodpisano. (Ljubljana, Center za slovensko književnost, 2010).
- Shūsaku Endō, krščanstvo na Japonskem, roman Molk. (Spremna beseda k prevodu romana Molk. Ljubljana, Cankarjeva založba, 2009.)
- Predlogi za zapisovanje in pregibanje besed iz japonskega jezika. (Članek v reviji Azijske in afriške študije XII: 2, 2009; v soavtorstvu z Barbaro Mlakar.)
- Slovenjenje v posrednih prevodih japonske književnosti. (Članek v reviji Azijske in afriške študije XII: 2, 2009.)
- Yasunari Kawabata – občudovalec tradicije, iskalec novosti. (Spremna beseda k prevodu romana Snežna dežela. Ljubljana, Sanje, 2009.)
- Indirect translation. (Prispevek na mednarodnem kolokviju Translation in all its aspects with focus on international dialogue. Istanbul, Istanbul University, 21.–23. 10. 2009.)
- Problemi zapisovanja in pregibanja japonskega besedišča v slovenščini. (Predavanje na Lingvističnem krožku Filozofske fakultete, Filozofska fakulteta, Ljubljana, 1. 12. 2008.)
- Jata pesmi. (Prevod izbora poezije pesnika Shuntarōja Tanikawe ob njegovem obisku. Ljubljana, Cankarjev dom, 2008.)
- Daj dramo! Do Drama! Daj dramu! (Urejanje trijezičnega zbornika sodobne dramatike s področja nekdanje Jugoslavije. Ljubljana: KD Integrali, Gledališče Glej, JSKD. New York: Wax Factory, 2007)
- Prisotnost japonske književnosti na Slovenskem – pregled naslovov. (Članek v reviji Azijske in afriške študije X:3, 2006.)
- Ryu Murakami, odkrit pogled na sodobno Japonsko. (Spremna beseda k prevodu romana Skoraj prosojna modrina. Ljubljana, Cankarjeva založba, 2005.)
- Kratek uvod k štirim japonskim zgodbam. (Članek v reviji Literatura, letnik 16, št. 161/162, 2004.)
Sodelovanja na simpozijih:
- Literature and Translation, The 5th Korean International Symposium of the Department of Asian Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana; 5.−6. 5. 2017; The Illusion of an Easy Translation.
- Mednarodni prevajalski simpozij Društva slovenskih književnih prevajalcev. 7.−8. 10. 2016. Ljubljana. Sto romanov in Moderni klasiki – nekaj statistike.
- Cultural Typhoon in Europe. Places and Spaces of Cultural Production in East Asia. 22.−25. 9. 2016. University of Vienna; Making of Japan How Literary Translations Construct the Source Culture.
- Sprache – Übersetzung – Welt(en); Möglichkeiten des Japanischen im globalen Zeitalter. 15.−16. 7. 2016 Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg; The Power of Manipulation: (Self-)Censorship, Distortion, Misrepresentation
- Mednarodni prevajalski simpozij Društva slovenskih književnih prevajalcev. 10.−12. 10. 2014. Maribor. Ti ali vi?
- University of Ljubljana & University of Tsukuba Joint Research Forum−New Developments in Japanese Studies brought forth by Research Cooperations. 31. 8. 2014. Ljubljana. Inevitability of the literary canon.
Sodelovanja/vodenja pogovorov:
- Stalaktiti zvena ljubezni − ob 80-letnici prevajalke Alenke Bole Vrabec, 4. 2017, Kavarna Kina, Radovljica.
- Pijan, nažgan, pribit, ulit – raba (ne)zaznamovanega besedišča; pogovor iz cikla Pridobljeno s prevodom z dr. Heleno Dobrovoljc z Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša, 15. 11. 2016, Ljubljana.
Prireditve
Prevod na oknu: Iztok Ilc
22.06 2018
Prevod na oknu - izbor antologijskih literarnih prevodov: Iztok Ilc in Petra Koršič . Dogodek podpira Javna agencija za knjigo RS.
Več
Pride mačka na obisk
03.12 2016
Jutranji klepet ob knjigi in japonskem čaju ter ustvarjalni delavnici. Na Ta veseli dan kulture in ob izidu romana Pride mačka na obisk , ki ga je napisal japonski pisatelj Takaši Hirjade, vabljeni na druženje s prevajalcem Iztokom Ilcem ,...
Več